?

Log in

No account? Create an account
Книги по ITIL на русском. - Хроника затяжного прыжка [entries|archive|friends|userinfo]
maxtar

[ website | My Website ]
[ userinfo | livejournal userinfo ]
[ archive | journal archive ]

Книги по ITIL на русском. [Feb. 25th, 2010|12:02 pm]
maxtar
[Tags|, ]

Я как-то забыл о серьезном и крайне эпохальном событии - в марте этого года (т.е уже в течение месяца) выйдут первые официальные книги по ITIL v3 на русском языке. Первыми двумя станут Service Operations и Service Strategies (ссылка).

Это неизбежно упростит обучение теме, книги будет проще прочитать, дешевле купить. Но тем не менее я это оцениваю как умеренно негативную новость.

За время, проведенного по теме ITIL приходилось постоянно сталкиваться с персонажами, понимавшими изложенное в книгах по своему разумению, благо ITIL гибок в толкованиях. Но если таких людей станет больше, а при переводе допуститься еще большая гибкость, то изменить их ошибочные предпосылки станет еще сложнее. В свою очередь, если будут сделано всё возможное для однозначного толкования в русском переводе, то книги ITIL (и так отличающиеся излишним официозом) прийдется читать как юридические документы.

Может получиться как в анекдоте:
В университете на юридическом факультете профессор спрашивает студента:
- Если Вы хотите угостить кого-то апельсином, как Вы это сделаете?
- Я скажу "Пожалуйста, угощайтесь!" - ответил студент.
- Нет-нет! - закричал профессор. - Думайте как юрист!
- Хорошо, - ответил студент. - Я скажу - Настоящим я передаю вам все принадлежащие мне права, требования, преимущества и другие интересы на собственность, именуемую апельсин, совместно со всей его кожурой, мякотью, соком и семечками, с правом выжимать, разрезать, замораживать и иначе употреблять, используя для этого любого рода приспособления, как существующие в настоящее время, так и изобретенные позднее, или без использования упомянутых приспособлений, а также передавать ранее именованную собственность третьим
лицам с кожурой, мякотью, соком и семечками или без оных...


Еще одна сложная тема - кроме книг потребуется переводить сертификационные экзамены, дополнительные материалы, итд. Есть опасения, что синхронизировать все эти задачи не получится. Впрочем.. поживем - увидим.

А вы что предпочитаете: переводы или оригиналы?
LinkReply

Comments:
[User Picture]From: logdoglog
2010-02-25 09:08 am (UTC)
Оригиналы.
(Reply) (Thread)
[User Picture]From: skifalef
2010-02-25 03:40 pm (UTC)
Безусловно, оригиналы.
(Reply) (Thread)
[User Picture]From: cheritto
2010-02-25 08:12 pm (UTC)

Оригиналы рулят

Но вырубает техническая литература по ITIL меня минут через 20 после начала чтения наглухо :(((
(Reply) (Thread)
[User Picture]From: maxtar
2010-02-26 06:11 am (UTC)

Re: Оригиналы рулят

Совершенно согласен!
А поиски практического смысла за фразой типа "value of IT-organisation" взрывают мозг.
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: itil_ist
2010-04-29 05:21 am (UTC)

Re: Оригиналы рулят

"ценность ИТ организации". А по контексту может быть весь спектр от потребителей до социума. Разве те так?
Книжки в принципе довольно логичные и если читать их, разбирая смысл написанного, то все вяжется. А вот уже в тех местах, которые сильно абстрагированы, вот там встречаются еще те завороты, это верно.
(Reply) (Parent) (Thread)